死亡 就像四季的變遷那樣
自然的總是讓我們發生了才開始學習
有人學會了卻無法習慣
有人習慣了卻永遠不想學會
那些回憶總會化作千風隨之而去不敢在夜深的時候叩門
而那些思念也總會化作千風吻乾你被淚珠燙傷的臉頰
落紅不是無情物化做春泥更護花
死亡並不是離開 你且要在他留給你的愛裡繼續美好


photo:clio






〈化為千風〉本是一首英文詩,名為「 A thousand winds」,原作者及寫作時間不詳。據說是描述一對印第安戀人的故事,謂「烏帕希」和「蕾伊拉」遭白人迫害而離散,後來總算有情人終成眷屬,蕾伊拉卻在生下女兒後不幸去世,烏帕希傷心欲絕,然由於蕾伊拉留給他這一首詩,使他重新得到生存的勇氣。這故事除了感人肺腑的真愛,還充滿感恩與謝天的思想。二○○三年,日本「芥川賞」作家新井滿將此詩譯成日文,取詩中第三行「 I am a thousand winds that blow」之意,將詩命名為「化為千風」,加以故鄉好友因病早逝,新井滿便將此詩配上景物的寫真照片出版,還親為譯詩譜曲錄唱,發行同名 CD。此詩歌深具「釋放淚水與傷痛」的療效,幫助無數讀者與聽眾早日揮別生離死別的哀戚,跟烏帕希一樣,滋生勇敢面對未來的力量,是一帖溫馨的心靈良藥,讓人重新點燃熱愛生命的希望之光。二○○四年三月,日本更推出此詩之繪本,使得生命閱歷不深的少年、兒童,也能從具體的情境中,感受、了解「生」是什麼?「死」是什麼?生與死之間的關聯又是什麼?台灣地區則由張桂娥小姐翻譯了這本繪本,由小魯文化出版~化為千風。


原著:A thousand winds (author unknown)

Do not stand at my grave and weep;
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.


日本語詩:千の風になって 譯者:新井満(あらいまん)

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
あの大きな空を 吹きわたっています


〈化為千風〉 譯者:張桂娥

請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有沈睡不醒
化為千風
我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
化為千風我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
翱翔在無限寬廣的天空裡



arrow
arrow
    全站熱搜

    小克 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()